6 Steps To Explain Legal Translation

Almost 89% of US companies state that a business looking for long-term growth should focus on international expansion. This digital age has increased the possibilities to do business on a global scale, however, to successfully expand it globally and accomplish the multilingual business transaction, all the organizations need the help of a legal translation services provider such as legal translation in Dubai

In the next 6 steps we will tell you what is legal translation, how is it different from simple translations, how your organization can get the help from legal translation near me when you are overseas or legal translation online to look at policies and reliability by sitting at home, why do we need it and our conclusion.

First thing first, what is Legal translation?

While translation, in general, is more different than what people think about it, legal translation is a very complex than simply changing the language from one to another. The use of a legal translation is very wide-ranging from documents such as wills, financial and official documents, witness statements, filed patents, litigation papers, immigration documents, transcripts, patents, and legal rulings. 

The legal translator should be well trained, certified, and professional knowing both the source and target languages to avoid mistakes during the translations.

How is it different from other simple types of Translation?

Documents consisting of legal data or business forms have a unique, constant, and official set of terms. The one performing legal translating should possess the knowledge of translating the concepts mentioned in the documents clearly into the target language. 

It is more than just replacing words as legal text often has multiple meanings behind each of their text which can’t be misinterpreted as it can lead to being a void legal document. One small mistake can turn out to be big expensive complications. 

It is a complex procedure with specific terminology which becomes even more complex when keeping the cultural and regional of the target language in mind. The usage of active and passive voice differs with the language it’s been translated into thereby making it a challenge.

Different country, Different rules

Each country has different rules and regulations when issuing the license to its legal translators like the requirement of both a legal translational degree as well as a business degree, at some places the state certifies all legal translators whereas in other countries the translator has to swear an oath before being appointed, in Italy, they get certified by a lawyer or paralegal. 

In North America, the legal translators who often speak a foreign language, have a bachelor’s degree in the second language or legal studies get selected by the employers. In some parts of the world, many legal translators choose to become accredited to prove they have skills to translate documents and data on a professional level. 

This can be achieved by having post-graduate degrees or professional certifications. In America, the translator association offers certificate programs to be certified by the state or federal courts. The competition in this sector 8gets even more fierce when individual translators choose to take a language proficiency test in their target language. 

Translation and Interpretation is different

When it comes to translation and interpretation, many people get confused a lot and often mix them both. However, the reality is quite different. Translating oral or signed language to some other oral or signed language is what we mean by the interpretation which is a real-time process. 

Whereas when we talk about the translation, it deals with the written text of both the source and target language. The only common thing in interpretation and translation is the result, the tone, style, and content of the original or source language should remain the same in the final or target language.  

The credentials are different in both the types of language-based industries and one should check whether an interpreter or a translator fits better for their business goal and expansion.

Legal translators’ reference

Legal translators generally use various reference materials to help them in their work such as legal codes, regulations, legal consult documents, amendments, and more. 

Law translators need to rely heavily on the target country’s codes for criminal and civil procedures and civil and commercial laws. Reference materials help the translators to stay on the path and consistent that they are using the accurate word while dealing with legal proceedings.

Locales impact

Just translating a document into the target language is not enough. Although locals do share a common language but not necessarily the laws. 

For example, in UAE the cultural difference within the country is present in a huge variety as more than 88% population consist of foreigners, hence legal translation services in Dubai must be knowledgeable enough to target both the locals as well as the target language.

Conclusion

If you are in the market looking for any kind of translations, take some time out to ask questions that are reliable, certified, will they keep their data confidential, and deliver the most accurate finished project. Choosing the right type of translator according to you or your organization’s needs is equally important.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *